诗经氓原文翻译(关于氓的原文赏析)

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁?。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

【注释】

氓(méng):古代指百姓(多是外来的)。

蚩(chī)蚩:笑嘻嘻的样子。

布:古代货币,即布币。

淇:淇水。

顿丘:卫地名。

愆(qiān):延误.

将:愿,请。

垝(guǐ)垣:破颓的墙。

复关:诗中男子的住地。

载:语气助词。

卜:卜卦,用龟甲卜吉凶。

筮(shì):用著草占吉凶。

体:卜筮所得卦象。

咎言:不吉之言。

贿:财物。

沃若:润泽的样子。

于嗟:吁嗟,叹词。

鸠:斑鸠。

桑葚(shèn):桑树的果实。

耽:迷恋。

说:通“脱”,摆脱。

陨:坠落。

徂(cú):往。

汤(shāng)汤:水势盛大。

渐(jiān):沾湿。

爽:差错。

贰:有二心。

周极:没有准则,行为多变。

二三其德:三心二意。

室劳:家务劳动。

夙兴夜寐:早起晚睡。

暴:凶暴。

咥(xì):讥笑。

悼:伤心。

隰(xí):低温之地。

泮(pàn):岸,水边。

总角:古时儿童两边梳辫,状如双角。此处指童年。

晏晏:和悦的样子。

旦旦:明朗的样子

【译文】

这个小伙子看起来忠厚老实,拿着一摞布匹来交换我的丝,其实你并不是来跟我交换什么布匹,而是想跟我结为连理啊。送你渡过了洪水来到顿丘不是我故意拖延时间啊,实在是你没有好的媒人,你可千万不要生气,我们就暂且把秋天定为婚期吧。

我时不时地登上城边倒塌的墙,眺望从远方来的人。看不见你,我的眼泪就不听使唤,一串串掉下来,终于有一天看到了你,我就不由得又说又笑。你去占卜看看有没有什么不好的预兆。没有凶兆,你就用车来接我,我带上家里配送的嫁妆跟随你。

桑树还没有落叶的时候,它的叶子很新鲜。斑鸠啊,你千万不要贪吃那个桑葚。可怜的姑娘啊,你千万不要钟情,男子若是沉溺在爱情里面尚可以脱身,女孩可就无法脱身了啊。

桑树落叶的时候,它的叶子枯黄不堪,纷纷掉落在地。自从我嫁到你家来,忍受着这苦不堪言的生活,当年你来接我的时候,水花打湿了车上的布幔。我又有什么错呢?可是你前后的态度却一百八十度的大转弯,你的心彻底变了。

多年来做你的妻子,吃了多少苦受了多少罪,家里的活大大小小都是我一个人干,如今家业已成,你却变心了。我娘家的兄弟姐妹竟然还不体谅我,他们嘲笑我,讥讽我,我只能独自流泪。

曾经我们发过誓言要白头偕老,但是现如今这个愿望让我悔恨。淇水纵然再宽也有个岸边,地势的洼地再低也还有个边。可是你却这般狠心地将我抛弃。既然你不仁也不要怪我不义,我将狠下心来,彻底把你忘记。

【赏析】

《氓》是一位劳动妇女在恋爱婚上被欺骗后所唱的怨歌。诗中叙述女子从恋爱到被遗弃、最后终于决定和负心丈夫决裂的过程。

《氓》具有划时代的意,它是一首描写婚姻悲剧的长诗,也是一首长篇叙述诗。这在中国文学史上并不多见。

《氓》中运用了大量的艺术手法。比如用桑叶的枯黄比作女子的年老珠黄,用“淇水”和“堤岸”两个比喻,将女子的悲惨刻画得淋漓尽致。

整首诗按照事情发展的顺序进行叙述,条理清晰,让人一目了然。同时,诗中对现实的描写,在一定程度上反映、批判了当时礼教对女子的束缚。

《氓》的影响深远,今天还时常用到“夙兴夜寐”“秋以为期”“信誓旦旦”等词语。

可以说,《氓》开创了弃妇诗的先河。也是弃妇诗中一曲震撼古今的绝唱。

分享本页
返回顶部