苏武传原文及翻译对照(苏武传全文翻译和注释)

原文

苏武为汉使①匈奴,为单于②留③,使卫律④治之。百般胁诱,武终不屈。卫律知武终不可胁,白⑤单于。单于益⑥欲降之,乃幽⑦武大窖中,绝不饮食。天雨雪,武啮⑧雪,与毡毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海⑨上无人处,使牧羝⑩。曰:羝乳⑪乃得归。武既至北海上,廪食⑫不至,掘野鼠之藏而食之。杖汉节⑬牧羊,卧起操持,节旄尽落。

注释

  1. 使:出使。
  2. 单于:匈奴的首领。
  3. 留:扣留。
  4. 卫律:汉人,投降匈奴,后成为单于的重臣。
  5. 白:禀报。
  6. 益:更加。
  7. 幽:禁闭。
  8. 啮:吃。
  9. 北海:古地名,今俄罗斯贝加尔湖。
  10. 羝(dī):公羊。
  11. 乳:生小羊。
  12. 廪(lǐn)食:仓储的粮食。
  13. 节:古代使者所持的凭证,竹制。

译文

苏武作为汉朝的使节出使匈奴,被单于扣留,让卫律来处理他。卫律用尽各种方法威胁诱惑,苏武最后都不屈服。卫律知道苏武终究不可能威胁他投降,报告了单于。单于更加想要使苏武投降,就把苏武囚禁在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武就吃雪,同毡毛一起吞下充饥,过了几天没有死。匈奴人认为他是神仙,就把苏武流放到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才让他回国。苏武来到北海后,匈奴人的粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野果来吃。苏武手持代表汉朝的节杖牧羊,睡觉、起来都拿着,以致节杖上的牦牛尾毛全部脱落。

人物介绍

苏武:(前140年一前60年),杜陵(今陕西西安)人,西汉时期杰出的外交家,民族英雄。

天汉元年(前100年)奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。匈奴贵族多次威胁利诱,欲使其投降,后将他迁到北海边牧羊,扬言要公羊生子方可释放他回国。苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年持节不屈。至始元六年(前81年),方获释回汉。汉宣帝将苏武列为麒麟阁十一功臣之一,褒赞他爱国忠贞的节操。

出处

《汉书·苏武传》

启发与借鉴

苏武在匈奴十九年,历尽千辛万苦不动摇,表达了对祖国的忠心;经历一次次威逼利诱不投降,坚守一个游子对故国的信念,坚守人臣对使命的承诺。

苏武真正做到了"富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈",这就是我们中华民族所坚持的信仰追求、文明准则。

分享本页
返回顶部