孔雀东南飞翻译注释(孔雀东南飞原文主旨讲解)

与西方诗歌相比,中国诗歌一个薄弱项——叙事诗

什么是叙事诗?说白了就是通过诗歌的形式讲故事,既有小说戏剧的故事情节和人物,又有诗歌的情景交融等形式。

中国叙事诗是弱项但不是缺项,只是总量和精品都相对少一些。少不是没有,而且还有精品。

《孔雀东南飞》就是其中的精品,它和《木兰诗》并称为“乐府双璧”。再加上唐朝诗人韦庄的《秦妇吟》,则称为“乐府三绝”

单从叙事诗方面讲,乐府诗取得的成绩比中国古诗的巅峰——唐诗还要高。

接下来,我就把《孔雀东南飞》给大家翻译解析一下,请大家欣赏。

这首诗有一段序言:

序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。

大意:汉朝末年建安时期,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏被婆婆赶回家,从此发誓不再改嫁。

家人逼她改嫁,刘氏投水而死。焦仲卿听说后,自缢殉情。当时的人被二人深情所感动,写下这首诗纪念此事。这就是故事梗概,一个令人遗憾的悲伤爱情故事。

因此《孔雀东南飞》又名《古诗为焦仲卿妻作》

按照故事情节的发展脉络,全诗可分为三部分:兰芝被遣、刘家逼婚、夫妻殉情。

第一部分“兰芝被遣”又分为三小节:请遣、辞别、盟誓

我们先看第一部分第一节:请遣。

孔雀东南飞,五里一徘徊。

孔雀行动南方飞去,前行五里便回顾徘徊一阵。

这首诗的题目便取自第一句诗“孔雀东南飞”,把诗首的几个字定为题目在汉以前比较常见,《诗经》、《古诗十九首》等都采用这种方法。

这两句是起句,在诗的创作形式上叫做“起兴”。

什么是“起兴”?就是在诗的最开始,先写几句和全诗内容不直接相关的诗句。

虽然内容不相关,但是在情感方面却相关,能够引发读者的情绪。

用现在心理学进行解释,这些“起兴”的诗句起到暗示作用,让人产生联想。

汉乐府中描写夫妻分离的时候,常常用双鸟飞翔来起兴。

鸟儿双宿双栖,人间夫妻却生离死别,这种对比形成全诗的悲剧基调。

“徘徊”既是描写孔雀的缠绵,也是暗示夫妻之间的深情和不舍。

十三能织素,十四学裁衣,十五弹,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。

:白绢,一种纺织品。篌:kōnghóu乐器。诗书:《诗经》、《尚书》,代指四书五经等儒家经典。

我十三岁学会织布,十四岁学会裁剪衣服,十五岁会谈篌,十六岁已经饱读诗书,十七岁嫁给你做媳妇,我心中常常痛苦悲伤。

这是女主人公刘兰芝向丈夫焦仲卿诉苦。

兰芝家务活样样精通:十三能织素,十四学裁衣。艺术修养也不差:十五弹篌。而且知书达礼:十六诵诗书。

正常来讲,焦仲卿娶了这么好的媳妇,两口子该是琴瑟和鸣、举案齐眉。

可偏偏不是这样:十七为君妇,心中常苦悲。剧情出现了第一个转折。

君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。

守节:守规矩。断:截断,每织完一匹布便截下来。大人:焦仲卿母亲,这是兰芝对婆婆的敬称。

您在官府里做吏员,守着官府的规矩不敢破;我们离别多相聚少,只能自己守着空房。鸡一叫我就坐在织布机前面织布,每夜都没空休息。三天织成五匹布,婆婆大人还嫌我手脚慢。

焦仲卿经常在单位值夜班,留下兰芝独守空房。而兰芝每天天不亮就织布,从早到晚忙个不停,三天织出来五匹布,婆婆还是不满意。

非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施,便可白公姥,及时相遣归。”

白:禀告。公姥:gōngmǔ,这是偏义复词,专指“”,即婆婆。

不是我干活慢,是您家的媳妇不好当。婆婆这么使唤我,我实在受不了,请您禀告婆婆,早点把我遣送回家吧。

这几句诗解释了兰芝为何“心中常苦悲”。从兰芝的话可以看出,“三日断五匹”是非常快的速度,“大人故嫌迟”则是焦母故意刁难兰芝。

兰芝聪慧无比,看出了焦母容不下她。所以,她不愿意继续留在焦家受苦,跟焦仲卿提出来让婆婆遣送她回家,其实就是:你老妈太难伺候了,咱们离婚吧。

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?”

府吏:焦仲卿。薄禄相:穷相。致:招致。不厚:不喜欢。结发:古代夫妇新婚时的一种仪式,把双方的头发绑在一起。黄泉:墓穴,亦指阴间。

焦仲卿听到妻子的话,赶紧到堂上找母亲说道:“儿子我是个穷相,幸好娶到兰芝做媳妇;我们二人结发成为夫妻,活着在一起,死后也要共赴黄泉。刚刚结婚两三年,时间并不久,兰芝平时也不犯错,为什么您不喜欢她?”

焦仲卿对刘兰芝是很有感情的,听到媳妇跟自己抱怨甚至要离婚,他急了。

焦仲卿赶紧去母亲那求情,先说自己福薄而能娶兰芝很幸运,又说夫妻二人感情很好,再说兰芝贤惠有德,从多个角度试图劝说母亲改变对兰芝的印象。

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”

何乃:为什么。区区:见识少,眼光浅。

焦母对焦仲卿说:“你眼皮子怎么这么浅!这个女子毫无理解,做事按照自己的性子来!我早就很生气了,岂能由着你!东家邻居有个女子名叫秦罗敷;长相好身材棒,我亲自给你去提亲。你赶紧把刘兰芝赶走,快点赶走!”

焦仲卿说:“儿已薄禄相,幸复得此妇”。焦母就说:“何乃太区区!”、“东家有贤女,自名秦罗敷”。

焦仲卿说:“女行无偏斜,何意致不厚?”。焦母便说:“此妇无礼节,举动自专由”。

焦仲卿说:“结发同枕席,黄泉共为友。”,焦母便说:“吾意久怀忿,汝岂得自由!

焦母把焦仲卿的说法全盘推翻,焦仲卿这次求情以彻底失败而告终。

府吏长跪告:“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老不复取!”

长跪:双膝跪地,上身挺直,表示尊敬。告:央求,乞求。伏惟:敬词。

焦仲卿长跪在地向母亲央求:“再次禀告母亲,如果今天把兰芝遣送回家,那么我终身不娶。”

焦仲卿对刘兰芝的感情不是假的,在母亲执意要赶走兰芝的情况下再次央告,并明确表态非兰芝不娶。

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”

槌:chuí,动词,敲打、捶打。床:古代放置在席子上的一种坐具。

焦母听到这些话,敲着坐床勃然大怒:“小子你胆肥了,居然敢帮着那女人说话!我对她已经彻底恩断情绝,绝对不许你们在一起!”

焦母很跋扈很专断,她根本听不进去儿子的央求,一定要把兰芝赶出她的焦家。

刘兰芝明显比她的丈夫焦仲卿更了解焦母,因此她跟丈夫诉苦的同时直接提出离婚,因此我把这一节命名为“请遣”。

分享本页
返回顶部