氓之蚩蚩原文及翻译全文(卫风氓原文及翻译)

古代文学作品选解析第 8

原文:

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

图片:

注释:

①氓:民。蚩蚩:笑嘻嘻的样子。

②布:古时的货币,即布币。贸:交换。

③匪:非。

④即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。

⑤涉:渡过。淇:河名。

⑥顿丘:地名。

⑦衍:过,拖延。

⑧将:请。

⑨乘:登上。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。

⑩复关:地名,诗中男子居住的地方。

⑪体:卦体,咎言: 不吉利的话。

⑫贿:财物,这里指嫁妆。

⑬沃若:润泽的样子。

⑭耽:沉迷,迷恋。

⑮说:同“脱”,摆脱。

⑯徂(cu):去,往。

⑰渐(jian):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。

⑱爽:差错,过失。

⑲贰:差错。

⑳罔极:无常,不可恻。

(21)遂:安定无忧。

(22)硒:大笑的样子。

(23)隅:即“湿”,河名,指漯河。泮(pan):岸。

(24)总角:古时儿童的发式,借指童年。宴:逸乐。

(25)晏晏:和好柔顺的样子。

(26)旦旦:诚恳的样子。

分析:

本篇选自《诗经•卫风》,是一首弃妇诗。全诗共六章。 首章女子追述与“氓”恋爱订婚的经过。二章女子回忆自己当初如何在急切的盼望中与“氓”结成夫妻。字里行间体现了她对爱情的向往和忠贞。三章女子追悔青春年少时对“氓”过于痴情,并以自己的亲身经历现身说法,告诫女人对男人决不可过分迷恋。四章女子叙述自己年老色衰后,竞被“氓”遗弃。在乘车回家的路上,她反复思虑多年来在“氓”家中所过的贫穷生活,觉得自己毫无过错, 完全是由于丈夫的忘恩负义,才致使自己遭受不公正的待遇。五章女子叙述在丈夫家的操劳和遭遗弃时内心的痛苦。末章女子在内心谴责"氓“的恩将仇报,并决心与他一刀两断。

分享本页
返回顶部