狄仁杰文言文翻译及注释(狄仁杰文言文启发)

原文

狄梁公①与娄师德同为相。狄公排斥师德非一日,则天问狄公曰:“朕大用卿,卿知所自乎?”对曰:“臣以文章直道进身②,非碌碌因③人成事。”则天久之曰:“朕比不知卿,卿之遭遇,实师德之力。”因命左右取筐箧④,得十许⑤通荐表,以赐梁公。梁公阅之,恐惧引咎⑥,则天不责。出于外曰:“吾不意为娄公所涵⑦,而娄公未尝有矜⑧色。”

注释

  1. 狄梁公:指狄仁杰,逝后追赠梁国公。
  2. 进身:受任用。
  3. :依靠,凭借。
  4. 筐箧(qiè):用竹枝等编制的狭长形箱子。
  5. :表示大约的数量。
  6. 引咎:把过错归到自己身上。
  7. :包容。
  8. (jīn):骄傲。

译文

狄仁杰和娄师德一同担任宰相。狄仁杰排斥娄师德不是一天了,武则天问狄仁杰道:“我重用你,你知道原因是什么吗?”狄仁杰回答说:“我凭着出色的文章和端正的品行而受到重用,并不是无所作为依靠别人才当官的。”武则天过了一会儿,对他说:“我曾经并不了解你,你现在当官受到重用,其实是娄师德的功劳。”于是令侍从拿来箱子,从里面拿了十多篇推荐狄仁杰的奏折给狄仁杰看。狄仁杰读了之后,十分羞愧连忙认错,武则天没有责怪他。狄仁杰出来以后说:“我没想到竟被娄公所包容,然而娄公从来没有骄傲的神情。”

文言知识

说“许”:“许”的本义是“应允,许可”,如《唐雎不辱使命》:“安陵君其许寡人”。

“许”在文言文中还有以下常见释义

  • 指“佩服,称赞”。如“赞许”,“称许”。
  • 指“预先答应给与”。如“以身许国”,“许诺”,“许愿”。
  • 指“表示大约的数量”。如上文中的“得十许通荐表”。
  • 指“处所,地方”。如“不知何许人也”。
  • 指“女方接受男方求亲”。如“许配”,“许婚”。

人物故事

狄仁杰为人们所熟知,他的“神探”形象深入人心,常常出现在影视作品之中。

娄师德也是唐朝的一位名臣,文武兼备。他二十岁时考中进士,一开始担任江都县尉。

后来西征吐蕃,八战八捷,立下战功。娄师德被召回朝中后,更是两度担任宰相。

娄师德的人品从上文中可见一斑,下面再通过二则故事了解一下娄公的为人处世之道。

唾面自干

娄师德的弟弟被任命为代州刺史,赴任之前向兄长讨教为官之道。

娄师德问道:“我是宰相,你也担任州牧,我们家的荣宠过盛,难免招人嫉妒,应该怎样才能保全性命呢?”

弟弟说:“今后即使有人向我脸上吐口水,我也不敢还嘴,把口水擦去就是了,绝不让你担心。”

娄师德说:“这恰恰是我最担心的。人家朝你脸上吐口水,是对你发怒。你把口水擦了,说明你不满,会使人家更加发怒。你应该笑着接受,让唾沫不擦自干。”

——《资治通鉴·唐纪二十一》

宽以待人

娄师德巡察屯田,随从人员已经先起程,他因为腿脚不好,便坐在门外的木头上等人牵马来。

这时,有一个县令不知道他的身份,便与他一同坐在横木上,相互聊了起来。

县令的手下看见了,连忙对县令说:“这是纳言。”

县令大吃一惊,连忙跪在地上,说:“小人该死。”

娄师德却说:“你因为不认识我才和我坐在一起,法律又没有规定这是死罪。”然后就叫县令起身。

——《朝野佥载·卷五》

出处

宋·王谠(dǎng)《唐语林》

启发与借鉴

娄师德面对别人的排挤,没有以牙还牙,而是以德报怨,表现出博大的胸怀和高尚的人品,令人不得不佩服。而狄仁杰知错能改也是难能可贵的,狄仁杰后来说:“娄公盛德,我为所容乃不知,吾不逮远矣!”。

“唯宽可以容人,唯厚可以载物”,现代社会竞争激烈,磕磕碰碰在所难免,若是事事计较,反而会失去很多。宽容是一种力量,可以以柔克刚;宽容更是一种成熟和洒脱,不仅显示出气度和胸襟,还能让自己活得怡然自得。

分享本页
返回顶部