晏子之御者文言文翻译(晏子之御者原文赏析)

【原文】

晏子为齐相,出,其御①之妻从门间而窥其夫。其夫为相御,拥②大盖,策③驷④马,意气扬扬,甚自得也。既而⑤归,其妻请去⑥。夫问其故⑦,妻曰:“晏子长不满六尺,身相齐国,名显诸侯。今者妾观其出,志念⑧深矣,常有以自下⑨者。今子长八尺,乃为人仆卿⑩,然子之意,自以为足,妾是以⑪求去也。”其后,夫自损抑⑫。晏子怪而问之,御以实对。晏子荐以为大夫。(选自《晏子春秋˙内篇杂上》)

【注释】

①御:车夫。

②拥:遮蔽。

③策:鞭打。

④驷:同架一辆车的四匹马。

⑤既而:不久。

⑥去:离开,这里指离婚。

⑦故:原因。

⑧志念:志向和思考的东西。

⑨自下:甘居人下,指谦虚。

⑩仆卿:古代掌管君王车驾的官职。

⑪是以:因此。

⑫损抑:谦虚退让。

【评析】

车夫的妻子不简单,比他的丈夫看得深远,帮助车夫清醒地认识了自己的现实处境。车夫的骄傲来自于晏子显赫的地位,在这种光晕的笼罩下,他的自我感觉好极了。须知伴君如伴虎,这样下去,他很可能要为自己的傲慢无知付出代价。“谦受益,满招损”,这是千古不变的真理。好在文中的晏子也是知人善任,不拘一格任用人才的好领导。

分享本页
返回顶部