陶庵梦忆翻译和原文(陶庵梦忆序逐字逐句翻译)

现代快报讯(记者 刘静妍)古装电视剧的热播,让剧迷们迷恋上了大宋的风雅、大明的风华。古代人的真实生活是什么样的?我们可以从古人的文字里找找答案

△中华经典名著全本全注全译本《陶庵梦忆》,苗怀明译注,中华书局2020年4月版

明末清初文人张岱的《陶庵梦忆》,描绘了一幅晚明生活图卷,但时隔三百年,这本精彩的小品文,对于现代读者而言,即使对着部分注解,读起来也还是有些吃力。最近,南京大学文学院副院长、教授苗怀明译注的“中华经典名著全本全注全译本”《陶庵梦忆》由中华书局出版了,通过这部“全译本”,了解《陶庵梦忆》就很方便了。

全本全注全译,带你无障碍一览晚明风华

苗怀明说,疫情期间宅在家也不忘“促生产”,完成了这本书的译注工作。

书里谈的是最日常的衣食住行,但相隔几百年,里面很多内容,大家已经看不懂了,因此需要翻译出来。比如,谈到一件工艺品出自民间某位大师,但史书上并没有这么细的记载,要注释出来很不容易。

新出版的注本,修正了之前版本里一些错误,比如写到钱塘潮远处的地方,涉及很详细的地点,但古今地名、区域划分有变化,容易注错。“每一本注释的书出炉,都是诚惶诚恐的,特别担心发现有错误。”苗怀明说,他尽量引用作者别的著作,来注解这本书的内容。

新出版的这本书,不仅有注解,还有全文翻译。苗怀明告诉记者,翻译这样的作品,也是一件很不容易的事,“《陶庵梦忆》中,都是非常棒的小品文,但直译过来并不符合现在的语感,所以需要再转化为意译,尽量做到既能传达意思,又能传达句子的美感。”

文字版晚明《清明上河图》,很生活、很江南

钟山、报恩塔、栖霞、牛首山、燕子矶、秦淮河房……对于现代人而言,书里写的内容,其实大家也并不陌生,还有很多至今闻名遐迩的南京地标景点,很生活、很江南。

“这是一本很生活化的书,旅游、听戏、品茶……描绘了一幅晚明生活画卷,有点像文字版晚明《清明上河图》,读起来会让人觉得很亲切。”苗怀明介绍。

《陶庵梦忆》的作者张岱是浙江绍兴人,他是一位“生活达人”。明亡之前,张岱是一个“纨绔子弟”,对吃喝玩乐很精通。从生活轨迹看,他对绍兴、杭州、南京等都很熟悉。明亡后,他作为遗民,无限怀念故国。《陶庵梦忆》从南京写起,也是因为有着这样特殊的渊源。

“晚明出现了一批小品文,张岱的《陶庵梦忆》是其中最好的作品之一,不仅写出当时生活的奢华,也写出了真情实感,因为这是一本‘血泪文字’。”苗怀明说,很多人把《陶庵梦忆》当做一本“小资读物”,但其实它是透过繁华写凄凉。明亡之后,张岱家破人亡,他痛定思痛,回忆以往生活流露出无限的情感,因此把过去生活写得特别美好。

分享本页
返回顶部