寺人披见文公原文及翻译(寺人披见文公原文赏析)

吕、郤(xì)畏逼,将焚公宫而晋侯。寺人披(xiàn)。

1、畏逼:害怕遭受迫害; 2、弑:古时子杀父、臣杀君为弑; 3、见:谒见,拜见; 4、寺人披:寺人,指内官,披是名字,晋献公听信骊姬的谗言,逼迫太子申生自缢,重耳逃至蒲城,寺人披奉献公命攻打蒲城,逼其自杀,重耳跳墙而逃,衣袖被披砍下一只。

[译文] 吕甥、郤芮作为晋献公的旧臣害怕受到晋文公的迫害,打算放火焚烧宫室而杀死文公。寺人披请求进见。

使让之,且辞焉,曰:“蒲城之役,君命一宿(rǔ)即至。其后余从狄君以田渭滨,女为惠公来求杀余,命女三宿,女中宿至。虽有君命,何其速也?夫(qū)犹在,女行乎!”

1、使:派人;让:责备; 2、一宿:隔一夜; 3、女:同“汝”,你; 4、田:打猎; 5、渭滨:渭水岸边; 6、祛:袖口; 7、其:还是,表示命令语气。

[译文]文公令人责备他,拒绝接见,说:“蒲城那一战,君王命你第二天赶到,你当天即到。那之后,我同狄国国君在渭河边打猎,你又听命惠公来谋杀我,惠公命你三天赶到,你第二天就到了。虽然有君王的命令,怎么那样快呢?在蒲城被你斩断的那只袖口还在,你还是走吧!”

对曰:“臣谓君之也,其知之矣。若犹未也,又将及难。君命无二,古之制也。除君之恶,唯力是视。蒲人、狄人,余何有焉?

1、入:由外到内。这里指回到国内; 2、及难:遭受灾难; 3、唯力是视:“惟视力”的倒装。意谓惟有看自己有多大力量,即倾尽自己的最大力量。

[译文]披回答说:“小臣以为您这次返国,大概已懂得为君之道。如果还没有懂,恐怕您又要遇到灾难。对国君的命令没有二心,这是古代的制度。除掉国君所憎恶的人,要有多大力就出多大力。您当时是蒲人还是狄人,对于我又有什么关系呢?

今君即位,其无蒲、狄乎!齐桓公置射钩,而使管仲相。君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂唯刑臣?”

1、置射钩:齐桓公小白与公子纠争君位,时管仲佐公子纠,射桓公,中其衣带钩,后管仲成为桓公的臣下,桓公不记前仇,用以为相。置,放置一边,指不予追究; 2、易:改变; 3、之:代指“齐桓公置射钩,而使管仲相”; 4、辱命:有辱您的命令; 5、刑臣:刑余之臣。寺人受过宫刑,为自称。

[译文]现在您即位为君,难道就不会再发生蒲、狄那样的事件吗?从前齐桓公抛弃射钩之仇,而任管仲为相,您如果改变桓公的做法,何劳您下驱逐令,我自会离开。如果这样,要逃的人就会很多了,岂只刑臣我一人?”

公见之,以告。晋侯秦伯于王城。己丑(huì),公宫火。瑕(xiá)甥、郤芮不获公,乃河上,秦伯诱而杀之。

1、难:灾难。指吕、郤将焚宫而弑君; 2、潜:秘密地; 3、秦伯:指秦穆公; 4、晦:阴历每月的最后一天; 4、如:到……去。

[译文]文公接见了披,他把即将发生的叛乱报告了文公。晋文公暗地里和秦穆公在秦国的王城会晤商量应付的办法。三月的最后一天,晋文公的宫室果然被烧。瑕甥、郤芮没有捉到文公,于是追到黄河边上,秦穆公用计诱捕并杀了他们。

《寺人披见文公》全文:

吕、郤(xì)畏逼,将焚公宫而弑晋侯。寺人披请见(xiàn)。公使让之,且辞焉,曰:“蒲城之役,君命一宿,女(rǔ)即至。其后余从狄君以田渭滨,女为惠公来求杀余,命女三宿,女中宿至。虽有君命,何其速也?夫袪(qū)犹在,女其行乎!”

对曰:“臣谓君之入也,其知之矣。若犹未也,又将及难。君命无二,古之制也。除君之恶,唯力是视。蒲人、狄人,余何有焉?今君即位,其无蒲、狄乎!齐桓公置射钩,而使管仲相。君若易之,何辱命焉?行者甚众,岂唯刑臣?”

公见之,以难告。晋侯潜会秦伯于王城。己丑晦(huì),公宫火。瑕(xiá)甥、郤芮不获公,乃如河上,秦伯诱而杀之。

《古文观止》评析:

寺人披倾险反覆,该无足道。然持机事告人,危言迫胁,说得毛骨俱惊,人自不得不从之,可谓阉人之雄。

分享本页
返回顶部